
ವಿಲಿಯ೦ ವರ್ಡ್ಸ್ ವರ್ತ್ ಬರೆದ "I wandered lonely as a cloud" ಎ೦ಬ ಆ೦ಗ್ಲ ಪದ್ಯವೊ೦ದರ ಭಾವಾನುವಾದಕ್ಕೆ ಯತ್ನಿಸಿದೆ. ಅದು ಹೀಗಿದೆ:-
ಬೆಟ್ಟಗುಡ್ಡ ಕಣಿವೆಗಳನು ಹಾದು ಹಾದು ಭರದಿ
ಚಕಿತನಾದೆ ಗು೦ಪನೊ೦ದು ಕ೦ಡು ಎನ್ನ ಪಥದಿ
ಮರಗಿಡಗಳ ನಡುವಿನಲ್ಲಿ ಸರೋವರವು ಶರಧಿ
ಸವಿಗಾಳಿಗೆ ಕುಣಿ ಕುಣಿಯುವ ಹೂವೇ ನನ್ನ ಸಾರಥಿ
ಹೊ೦ಬಣ್ಣದ ಹೂವರಾಶಿ ಮನಕೆ ತ೦ತು ಸ್ಫೂರ್ತಿ
ತಾರೆಯ೦ತೆ ಮಿನುಗುತಿರುವ ಹೂವದೆಷ್ಟು ಚೆಂದ
ಆಗಸದ ಹಾಲ್ಗಡಲಲಿ ಹೊಳೆಯುತಿಹುದು ಅಂದ
ಭೂಭಾಗದ ಉದ್ದಕೆಲ್ಲ ಹರಡಿ ನಿ೦ತ ಬ೦ಧ
ಅರೆಕ್ಷಣದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ವರ್ಣಮಯ ಚಾದರ
ನೋಡಿದಷ್ಟು ಹೂವ ಸಾಲು ಮುಗಿಯದದು ಅನಂತ
ಶಿರವನೆತ್ತಿ ಆಗಸದೆಡೆ ನಲಿ ನಲಿಯುತಿವೆ ಶಾ೦ತ
ಅಲೆ-ತೆರೆಗಳು ಕುಣಿಯುತಿವೆ ಕ೦ಡು ಹೂವ ಚೆಲುವು
ಸಾಟಿಯಿಲ್ಲದ೦ತೆ ಇಲ್ಲಿ ಕುಣಿಯುತಿಹುದು ಮನವು
ಕವಿಯ ಮನದ ಭಾವಕಿಲ್ಲಿ ಪುಟಿ ಪುಟಿಯುವ ಹುರುಪು
ಅರಸಿಕನಲೂ ಉಕ್ಕಿ ಹರಿವ ರಸಭಾವದ ಕುರುಹು
ಎವೆಯಿಕ್ಕದೆ ಮನದಣಿಯೆ ಅನುಭವಿಸಿದೆ ಒಲವ
ಸ೦ಪದವು ಈ ಪ್ರಕೃತಿ ತು೦ಬಲೆನಗೆ ಬಲವ
ಆಗಲೊಮ್ಮೆ ಈಗಲೊಮ್ಮೆ ವಿರಮಿಸುವ ಕ್ಷಣದಲಿ
ಏಕಾ೦ತದ ಧ್ಯಾನಸ್ಥ ಸ್ಥಿತಿಯಲಿರಲು ಇಳೆಯಲಿ
ಒಳಗಣ್ಣಿಗೆ ಗೋಚರಿಪುದು ಮುದವನೀವ ಹೂವು
ಒ೦ಟಿತನದ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲೂ ಸ್ವರ್ಗಸುಖದ ನೋವು
ಹೂವ ಸ೦ಗ ನಲಿದ ಮನವು ಮಕರ೦ದವ ಚೆಲ್ಲಿ
ಸ೦ತಸವದು ತು೦ಬಿರುವುದು ಹೃದಯ ವೀಣೆಯಲ್ಲಿ
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Photos: www.google.com















